唐詩《春曉》之英譯
時間:2021-03-01 15:38:56 作者:珠海市宇揚翻譯咨詢服務有限公司
《春曉》
春眠不覺曉,處處聞啼鳥。
夜來風雨聲,花落知多少。
這首詩是唐代詩人孟浩然所作,收入小學語文課本,在中國家喻戶曉?,F在流傳于世的有多個英文譯本,不知您最欣賞的是哪個?
著名翻譯家許淵沖的譯作為:
Spring Morning
This spring morning in bed I’m lying,
Not to awake till birds are crying.
After one night of wind and showers,
How many are the fallen flowers?
文中輕重音交替,注重押韻和節奏,清新自然,很好地詮釋了許淵沖先生“意美、音美、形美”的翻譯理論。
翁顯良先生以散文體譯詩歌著稱,秉持的觀點主要是“再現意象”、“改創聲律”。他的譯作為:
One Morning in Spring
Late! This spring morning as I awake I know.
All around me the birds are crying, crying.
The storm last night, I sensed its fury.
How many, I wonder, are fallen, poor dear flowers.
這首詩以一聲嘆息開始,力圖擺脫原文形式上的束縛,整首詩更像是一篇散文,側重表現的是詩人惜春、傷春的情懷,而不是雨后清晨春意盎然的景象。
美國詩人威特·賓納(Witter Bynner)在亞洲之行后,其詩作開始受中國詩歌的影響。他與江亢虎(Kiang Kang-Hu)合譯的《群玉山頭:唐詩三百首》(The Jade Mountain)中,《春曉》一詩的譯文為:
A Spring Morning
I?awake?light-hearted?this?morning?of?spring
Everywhere, around?me?the?singing?of?birds
But?now?I?remember?the?night,?the?storm
And?I?wonder?how?many?blossoms?were?broken?
第一句中“light-hearted”是譯者在對原詩理解的基礎上,特意添加的表達心情愉悅的詞語,與第二句中的“singing”相呼應,描畫出一幅鳥兒歡唱、令人心曠神怡的畫卷。
作家、翻譯家吳鈞陶先生的譯作為:
The Spring Dawn
Slumbering, I know not the spring dawn is peeping,
But everywhere the singing birds are cheeping.
Last night I heard the rain dripping and winds weeping,
How many petals are now on the ground sleeping?
詩中巧妙地運用了統一的韻腳,形象傳神,渲染出淡淡的傷感情調。
除此之外,還有許多行文流暢、韻味十足的譯文,在此不一一贅述,或者您親自嘗試翻譯一下,也許會有妙筆生花之作。
上一篇:英語與十二生肖